வளர்ந்து வரும் நாம் கற்றுக் கொள்ளும் மொழி (The language of the brain) நம் மூளையில் நீடித்த, உயிரியல் முத்திரையை விட்டுச் செல்கிறது.
ஜெர்மன் மற்றும் அரபு மொழி பேசுபவர்கள் மூளையின் மொழி சுற்றுகளின் குறிப்பிட்ட பகுதிகளில் வெவ்வேறு இணைப்பு வலிமைகளைக் கொண்டுள்ளனர், என்று ஆராய்ச்சியாளர்கள் தெரிவிக்கின்றனர். இது நமது தாய்மொழிகளின் அறிவாற்றல் தேவைகள் மூளையை உடல் ரீதியாக வடிவமைக்கின்றன என்பதைக் குறிக்கிறது. ஏறக்குறைய 100 மூளை ஸ்கேன்களை அடிப்படையாகக் கொண்டு ஒரு மொழி பேசும் பெரியவர்களின் பெரிய குழுவில் இந்த வகையான கட்டமைப்பு வயரிங் வேறுபாடுகளை விஞ்ஞானிகள் கண்டறிந்த முதல் ஆய்வுகளில் ஒன்றாகும்.
“(ஒவ்வொரு மொழிக்கும்) குறிப்பிட்ட சிரமங்கள் மூளையில் தனித்தனி தடயங்களை விட்டுச்செல்கின்றன” என்று ஜெர்மனியின் லீப்ஜிக்கில் உள்ள மனித அறிவாற்றல் மற்றும் மூளை அறிவியலுக்கான மேக்ஸ் பிளாங்க் நிறுவனத்தின் நரம்பியல் விஞ்ஞானி ஆல்பிரட் அன்வாண்டர் கூறுகிறார். “எனவே நாம் ஒரு மொழியைப் பேசக் கற்றுக்கொண்டாலோ அல்லது மற்றொரு மொழியைக் கற்றுக்கொண்டாலோ நாம் ஒரே மாதிரியாக இருப்பதில்லை” என்று அவர் கூறுகிறார்.
ஒவ்வொரு மனித மொழியும் வெவ்வேறு தந்திரங்களைப் பயன்படுத்தி தன்னை வெளிப்படுத்துகிறது. சிலர் மகத்தான, அடர்த்தியான சொற்களை உருவாக்க பின்னொட்டுகள் மற்றும் முன்னொட்டுகளின் வளமான அமைப்புகளைப் பயன்படுத்துகின்றனர். மற்றவர்கள் சொற்களை எப்படி ஒலிக்கிறார்கள் அல்லது சொற்றொடருக்குள் அவை எவ்வாறு ஒழுங்கமைக்கப்படுகின்றன என்பதன் அர்த்தத்தை உருவாக்குகின்றன.
நமது மூளை இந்த தந்திரங்களை வெள்ளைப் பொருளால் இணைக்கப்பட்ட மூளைப் பகுதிகளின் தொகுப்பில் செயல்படுத்துகிறது. இந்த திசு மூளையின் ஒரு பகுதியிலிருந்து மற்றொரு பகுதிக்கு நீண்ட, கேபிள் போன்ற நரம்பு செல்களை வழிநடத்துகிறது மற்றும் அவற்றுக்கிடையேயான தொடர்பை விரைவுபடுத்துகிறது. இந்த வழியில் மூளைப் பகுதிகளை ஒன்றாக இணைப்பது நாம் எவ்வாறு கற்றுக்கொள்கிறோம் என்பதன் ஒரு பகுதியாகும். நாம் அடிக்கடி ஒரு இணைப்பைப் பயன்படுத்தினால், அது மிகவும் வலுவானதாக மாறும்.
மூளையின் மொழி சுற்றுகளின் வெவ்வேறு பகுதிகளுக்கு வெவ்வேறு வேலைகள் உள்ளன. ஆனால் இந்த சர்க்யூட்டின் பெரிய அளவிலான கட்டமைப்பு உலகளாவியதாக இருந்தாலும், ஒவ்வொரு மொழிக்கும் “அதன் சொந்த சிரமங்கள்” உள்ளன. இது வெவ்வேறு வெள்ளை விஷய நெட்வொர்க்குகளை ஏற்படுத்தக்கூடும் என்று அன்வாண்டர் கூறுகிறார்.
அவரும் அவரது குழுவினரும் 94 ஆரோக்கியமான தன்னார்வலர்களை நியமித்தனர், அவர்கள் இரண்டு தொடர்பில்லாத தாய்மொழிகளில் ஒன்றைப் பேசினர். ஜெர்மன் அல்லது லெவண்டைன் அரபு – கட்டமைப்பு MRI மூளை ஸ்கேன்களுக்காக, அரேபிய மொழி பேசுபவர்கள் அகதிகளாக சமீபத்தில் ஜெர்மனிக்கு வந்துள்ளனர், இன்னும் ஜெர்மன் பேசவில்லை. அவர்கள் தங்கள் இடது மற்றும் வலது அரைக்கோளங்களில் வலுவான இணைப்புகளைக் கொண்டிருந்தனர், என ஸ்கேன்கள் வெளிப்படுத்தின. அதேசமயம் ஜெர்மன் பேச்சாளர்கள் இடது அரைக்கோளத்திற்குள் இணைப்புகளின் அடர்த்தியான நெட்வொர்க்கைக் கொண்டிருந்தனர்.
“இது அந்தந்த மொழிகளில் உள்ள குறிப்பிட்ட சிரமங்களுக்கு ஒத்திருக்கிறது” என்று அன்வாண்டர் கூறுகிறார். எடுத்துக்காட்டாக, அரபு மொழியின் வேர்களின் சிக்கலான தன்மை சொற்களை உருவாக்க உயிர் வடிவங்களுடன் நட்பு கொள்ளும் மெய்யெழுத்துக்களாகும். ஒலிகள் மற்றும் சொற்களைப் பாகுபடுத்துவதில் ஈடுபட்டுள்ள மூளையின் பகுதிகளிலிருந்து கூடுதல் முயற்சி தேவைப்படலாம். இந்த வகையான மூலத்தின் பொதுவான உதாரணம் k-t-b ஆகும்.
இது கிதாப் (புத்தகம்), தக்துப் மற்றும் மக்தாப் (அலுவலகம்) போன்ற எழுத்து தொடர்பான சொற்களை உருவாக்குகிறது. அரபு உரை வலமிருந்து இடமாக எழுதப்பட்டுள்ளது, இது அரைக்கோளங்களுக்கிடையில் அதிக தகவல்தொடர்பு தேவைப்படலாம் என்று ஆராய்ச்சியாளர்கள் ஊகிக்கின்றனர். ஜேர்மன், அதன் பங்கிற்கு, ஒரு சிக்கலான மற்றும் நெகிழ்வான சொல் வரிசையைக் கொண்டுள்ளது.
இது ஒரு சொற்றொடருக்குள் சொற்களை மாற்றுவதன் மூலம் நுட்பமான அர்த்தத்தை உருவாக்க மொழியை அனுமதிக்கிறது. ஒரு ஆங்கிலப் பேச்சாளரால் “பெண் நாய்க்கு ஒரு பந்து கொடுத்தார்” என்ற வாக்கியத்தில் பெண், பந்து மற்றும் நாய் ஆகிய வார்த்தைகளை முக்கிய அர்த்தத்தை குழப்பாமல் மறுசீரமைக்க முடியாது என்றாலும், ஜெர்மன் மொழியில் அதைச் சரியாகச் செய்ய முடியும். இது வார்த்தை வரிசையை அலசும் இடது அரைக்கோளத்தின் சில பகுதிகளுக்குள் உள்ள ஜெர்மன் மொழி பேசுபவர்களின் அடர்த்தியான வெள்ளைப் பொருள் நெட்வொர்க்குகளை விளக்கலாம்.
இருப்பினும், ஜெர்மனியில் அரபு மொழி பேசுபவர்களின் சமீபத்திய வருகை அவர்களின் வெள்ளை விஷய நெட்வொர்க்குகளையும் மாற்றியமைத்திருக்கலாம் என்று ஆய்வின் ஒரு பகுதியாக இல்லாத பாஸ்டனில் உள்ள வடகிழக்கு பல்கலைக்கழகத்தின் அறிவாற்றல் நரம்பியல் விஞ்ஞானி ஜெங்கன் குய் கூறுகிறார்.
ஒரு புதிய மொழியைக் கற்றுக்கொள்வது ஒரு மாதம், மூளையின் வலது அரைக்கோளத்தில் அதிக ஈடுபாடு மற்றும் இரண்டு அரைக்கோளங்களுக்கிடையில் அதிக தொடர்புக்கு வழிவகுக்கும் என்று அவர் கூறுகிறார். தங்கள் சொந்த நாடுகளில் வாழும் அரபு மொழி பேசுபவர்களின் எம்ஆர்ஐ ஸ்கேன்களை ஆராய்வது அல்லது மக்கள் புதிய மொழிகளைக் கற்கும்போது மூளையில் ஏற்படும் மாற்றங்களைக் கண்காணிப்பது மொழி கற்றலின் விளைவுகளை தாய்மொழியிலிருந்து பிரிக்க உதவும் என்று குய் கூறுகிறார்.
புதிய ஆய்வு மொழி சுற்றுகளில் மட்டுமே கவனம் செலுத்தியிருந்தாலும், அந்த சுற்றுகளின் பகுதிகள் மொழியை விட அதிகமாக கையாளுகின்றன, என்று குய் கூறுகிறார். மேலும் மொழி கற்றல் “மூளையின் மொழி அல்லாத பகுதிகளையும் மாற்றக்கூடும்”, எனவே வெவ்வேறு மொழி அனுபவங்களைக் கொண்டவர்கள் மொழியற்ற தகவல்களை வித்தியாசமாக செயலாக்கலாம் என்று அவர் கூறுகிறார்.